|maio 13, 2006|
traduções de internet

nas minhas andanças pela internet eu encontro muitas traduções meio... estranhas. muitos tradutores se confundem com gírias do inglês americano. eles precisam colocar em mente que nem sempre o dicionário ajuda. na verdade, muitas vezes ele pode mesmo é atrapalhar.
pra exemplificar, eu vi no site tiras snoopy uma tradução na qual just virou justamente. não seria tão errado se esse just não fosse uma gíria americana que está mais pra "somente" ou "apenas" do que pra sua tradução literal (segundo o meu michaelis de bolso de mil novecentos e lá vai bolinha: just: adj. justo, imparcial, eqüitativo; probo. adv. exatamente, perfeitamente).
mas esse exemplo não chega aos pés da maior aberração que eu já presenciei na história das traduções de internet (e eu digo isso porque eu percebi o erro sem ter lido o original!): actually foi traduzido como atualmente. e não precisa ser muito esperto pra perceber que a palavra não se encaixou direito no texto! nesse caso, o dicionário teria dado uma ajuda, sim! segundo o mesmo michaelis de bolso de 1989 que eu tenho aqui "actually: adv. de fato, na verdade".
claro, eu não sou o maior gênio do inglês na face da terra, muito pelo contrário. eu sou péssimo com o inglês! meu padrão está abaixo do exigido no mercado de trabalho, inclusive. mas eu me viro bem na maioria das vezes.
bom, o que eu quero aqui é deixar uma dica pros que se aventuram a fazer as "traduções de internet": assistam filmes e séries legendados, prestando atenção à legenda ao mesmo tempo que ouve os atores falando. é um exercício bastante difícil, mas com o tempo você vai se acostumando e começa até a perceber algumas aberrações nas legendas... nada muito grave. pelo menos nada que tenha me marcado como o segundo exemplo que eu expus aqui.
outra coisa que eu posso dizer é pra treinatem melhor o português, também. brasileiro apanha, e feio, de pontuações. lembre-se sempre que sujeito e predicado jamais devem ficar separados por vírgula. ou você acha mesmo que esse negócio de sujeito e predicado é uma total perda de tempo?

pra fechar, vou postar uma tirinha de snoopy que eu achei engraçada, e que eu mesmo traduzi. espero que não tenha nenhum erro de tradução (e, se tiver, tomara que ninguém perceba, hehehe).

originalmente publicada em 15 de maio de 1959
clique para ampliar


links bacanas:
tiras snoopy
depósito do calvin
clube da mafalda
tirinhas.com (garfield)

|felipejb @ 6:18 PM| || |mande para um amigo|
 
Comments: Postar um comentário